lunes, 11 de julio de 2022

KUNG FU SION

 


Sing (Stephen Chow) es un delincuente con poca suerte decidido a entrar en el Axe Gang, uno de los clanes mafiosos más importantes de China. Para lograrlo, Sing pretende sacar dinero de los excéntricos vecinos de un bloque de casas, pero pronto descubre que éstos no son lo que parecen, sino que, algunos de ellos, son en realidad maestros de kung-fu que tratan de pasar desapercibidos. La banda Axe Gang acude a la zona y una serie de sucesos lleva hasta la confrontación final entre los vecinos y los delincuentes.


La historia nos traslada a Canton (China) durante el caos pre-revolucionario de los años 40. 
El hongkonés Stephen Chow, interviene en ella como realizador y protagonista, además de colaborar en el guión y en la producción.


Con su peculiar humor, Chow nos presenta una comedia en forma de sátira alrededor del mundo de las artes marciales, con toques fantásticos y mucha acción. La versión española hace hablar a los intérpretes con acentos de regiones periféricas (andaluz, catalán, gallego, incluso con modismos y acento "cheli"), algo que no se yo si queda muy bien, me parece un tanto rebuscado y fuera de lugar a pesar del tono del film. Es mi opinión, claro.
Como fondo una historia romántica y de redención del protagonista, pero lo más llamativo de la película son los buscados excesos en las peleas, lo guiños cinéfilos y algunos de los diálogos y situaciones que tratan de conseguir la sonrisa del espectador a través de esos excesos y de poner en solfa ese mundo de las mafias y peleas multitudinarias tan característicos de cierto cine oriental al que aquí se trata de dar un enfoque divertido.




10 comentarios:

  1. El detalle que mencionas de los acentos en la versión doblada parece indicar que se trata de un filme hilarante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo es, pero en ese detalle, yo pienso que se han pasado un poco.

      Eliminar
  2. Supongo que en el original meterían acentos regionales chinos, pero a ver cómo traduces eso. Tal vez hubiera sido mejor dejarlo todo igual.
    No me veo viéndola...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé qué hubiera sido mejor, pero probablemente aciertas en lo que dices.

      Eliminar
  3. Hola.
    Soy Marigem, que no me deja poner el nombre.
    A mí ese doblaje con acentos, no sé yo.
    Gracias por la info y feliz día.

    ResponderEliminar
  4. La he visto en un canal de aire.
    Me pareció una película con estilo desquiciado, que curiosamente funciona bien.
    Y es sorprendente la evolución del personaje torpe, con sus intentos de portarse como un temible delicuente.
    Buena reseña-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No deja de ser una sátira sobre las películas de artes marciales.

      Eliminar
  5. Es posiblemente la mejor película de Stephen Chow, y una de las películas de artes marciales más divertidas. Y lo más cerca que hemos tenido del espíritu de "Dragon Ball" en imagen real. Y los del doblaje en España, creo que no molesta y encaja con la locura de la película.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En efecto, el doblaje hay que tomárselo así, como parte de la gamberrada.

      Eliminar